2011年10月29日土曜日

山川出版社『世界史(B)用語集』


「国民新党」という政党がある。その英訳は“People's New Party”だ。スペインやオーストリアの「国民党」も英語で“People's Party”と訳される。しかし、通常‘people’の訳語としては「人民」の方が流布している。中華人民共和国・北朝鮮民主主義人民共和国などの「人民共和国」の部分は“People's Republic”である。それに対して、一般に「国民党」と日本語に訳される各国の政党名の英訳として多いのは“National Party”もしくは“Nationalist Party”だ。

 戦前ドイツを席巻した‘Nazi’は、NAtionalsoZIalist(英語に直せば“National Socialist”)の略で、正式には「国家(国民)社会主義ドイツ労働者党」であった。括弧書きで記したように、「国家社会主義ドイツ労働者党」と訳されることもあり、「国民社会主義ドイツ労働者党」と訳されることもある。例えば、高校生向けの『改訂版 世界史(B)用語集』(山川出版社)でもその両方を併記している。

 日本語において、「国家」と「国民」という両語の落差はかなり大きい。両語を自由に入れ替えるとかなり怪しげな結果を生む。「国家公安委員会」を「国民公安委員会」にしたり、「国民生活センター」を「国家生活センター」にしたりすると、漢字一字の違いだがニュアンスは大きく異なる。美空ひばりや三波春夫を「国民的歌手」と呼ぶことに異存はないが、これが「国家的歌手」と呼ばれたら大きな違和感を感じる。

「国民的」が冠せられる語としては、「国民的美少女」や「国民的アイドル」などもある。「国民的美少女」というのは、もとは後藤久美子がデビューするときのキャッチフレーズだったが、その後、「全日本国民的美少女コンテスト」なるものが開催されるようになった。こうなると「国民的」という冠辞はかなり意味的に摩耗しているのがわかる。「国民全体」というよりも、「国民の一部から熱狂的に愛好されている」というニュアンスが強くなっている。

 ぼくたちは「国民」という言葉から、「ピープル」(人民)や「シティズン」(市民)に近い概念を連想しがちかもしれない。しかし、政府が「国民的な議論」というときの「国民的」はかなりニュアンスが異なっていると考えた方がよい。この自覚を失うと、「市民」ではなく「臣民」の座に己れを置いてしまうことになる。政府が「国民的な議論」というときの真の意味合いは、「大衆的な議論」という意味では決してない。むしろ、「国家としての議論」なのである。

0 件のコメント:

コメントを投稿